번역 수선

책방 만일과 함께 '번역 수선'이라는 번역 첨삭 프로젝트를 준비하고 있습니다.
번역을 꽤 오래 했어도 누굴 가르치고 말고 할 주제는 아니라서 번역 강의 같은 건 생각해본 적도 없지만, 누군가의 번역을 좀 더 잘 작동하게 '고치는' 일은 할 수 있을 것 같단 생각을 오래전부터 해왔습니다. 그러다 진짜 실행해볼까 하던 차에 마침 평소 친분이 있던 만일 이승주 님과 근처에 계시는 편집자 김홍구 님이 번역 스터디를 해보고 싶어 한단 얘길 듣고 쿵짝! 해서 이런 프로젝트를 시작하게 됐습니다.

일단은 파일럿을 해보고 정식 코스를 진행하려고 하는데,
아래 참가자 (비공개) 모집은 마감되었습니다만 이런 게 있다는 걸 알릴 겸 올립니다.
정식 코스는 아마 공개 모집을 하게 될 것 같아요.



번역 수선’ 시범 세션 참가자 모집
안녕하세요. 번역가 정은주입니다. (제 소개는 만들다 만 블로그이지만 https://jeongeunju.blogspot.kr/ 이곳을 참고해주세요.)
번역 수선은 책방 만일과 제가 함께 준비한 영한 번역 첨삭 프로젝트입니다그동안 저는 한 잡지한 출판사와 오래 일을 하면서 다른 사람의 번역문을 다듬는 작업을 많이 했습니다그 경험을 살려 이런 프로젝트를 준비하게 되었습니다.

개요
주어진 영문 텍스트를 참가자들이 번역해 저에게 보내주시면 제가 첨삭한 후 모임을 통해 함께 살펴봅니다오역이 없으면서 바로 출판해도 될 만큼 매끄럽게 읽히는 번역문을 완성하는 것을 목표로 합니다. 시간이 걸리더라도 기사 정도의 영문 독해를 해낼 수 있으면 큰 부담 갖지 말고 신청해주세요번역 기술을 체계적으로 가르치는 수업은 아니지만모임을 진행하면서 그간 제가 터득한 번역 노하우도 어느 정도 공유해드릴 수 있을 것입니다.

모집 대상
번역을 해보고 싶은 사람, 할 수 있을 것 같은 사람, 하고 있지만 또는 해봤지만 좀 더 잘하고 싶은 사람 등등

번역 과제
Drag Queens and Femininity
(시범 세션에서 번역할 글은 김홍구 님이 추천해주셨습니다.
향후 정식 코스에서도 기사, 인터뷰, 에세이 등 실용문 위주로 참가자들의 의견을 반영해 과제를 선정할 예정입니다.)

일정
번역문 제출 마감10 18()
모임10 25() 7 30

장소
책방 만일

번역문 제출 마감을 지키지 않으면 첨삭을 못 받으실 수 있습니다.
제출한 번역문은 참가자들에게 모임 전 미리 공개됩니다.
첨삭 결과와 수업 자료는 추후에 공유해드립니다.


댓글